ప్రాజెక్ట్ నిర్వాహకుల దృష్టిలో మంచి అనువాదకులు

ఈ క్రింది కంటెంట్ చైనీస్ మూలం నుండి యంత్రం అనువాదం ద్వారా పోస్ట్-ఎడిటింగ్ లేకుండా అనువదించబడుతుంది.

ఐదవ “టాకింగ్చినా ఫెస్టివల్” ముగిసింది. ఈ సంవత్సరం అనువాద ఉత్సవం మునుపటి సంచికల సంప్రదాయాన్ని అనుసరిస్తుంది మరియు “టాకింగ్చినా మంచి అనువాదకుడు” అనే గౌరవ బిరుదును ఎంచుకుంటుంది. ఈ సంవత్సరం ఎంపిక అనువాదకుడు మరియు టాకింగ్చినా (ఆర్డర్‌ల మొత్తం/సంఖ్య) మరియు PM ఫీడ్‌బ్యాక్ మధ్య సహకారం మొత్తం ఆధారంగా రూపొందించబడింది. గత సంవత్సరంలో అతనితో కలిసి పనిచేసిన ఆంగ్లేతర అనువాదకుల నుండి 20 మంది విజేతలను ఎంపిక చేశారు.

ఈ 20 మంది అనువాదకులు జపనీస్, అరబిక్, జర్మన్, ఫ్రెంచ్, ఫ్రెంచ్, కొరియన్, స్పానిష్, పోర్చుగీస్, ఇటాలియన్ వంటి అనేక సాధారణ చిన్న భాషలను కవర్ చేస్తారు. ఈ అనువాదకులకు అత్యధిక సంఖ్యలో ఆర్డర్లు ఉండటమే కాకుండా, PM దృష్టిలో, ఆమె/వారి ప్రతిస్పందన వేగం అతని సమగ్ర లక్షణాలు, కమ్యూనికేషన్ మరియు సహకారం మరియు వృత్తిపరమైన నాణ్యత వంటివి అనేక కాలానికి కారణమవుతాయి.

అనువాద శిక్షణా సంస్థలు లేదా అనువాద ప్రొఫెషనల్ పాఠశాలల్లో పరిశ్రమ మార్పిడి ఉపన్యాసాలలో, నన్ను తరచూ అడుగుతారు: “అనువాద స్థానంలో పనిచేయడానికి ఏ సామర్థ్యాలు అవసరం?

వనరుల విభాగం కోసం, నియామక ప్రక్రియలో, మేము విద్యా అర్హతలు మరియు మేజర్స్ వంటి ప్రాథమిక అర్హతల ద్వారా ప్రాథమిక స్క్రీనింగ్ నిర్వహించాము మరియు అనువాద నైపుణ్యం పరీక్షను ఉపయోగించి ద్వితీయ ప్రభావవంతమైన స్క్రీనింగ్ నిర్వహించాము. అసలు అనువాద ప్రాజెక్టును నిర్వహించడానికి ప్రాజెక్ట్ మేనేజర్ అనువాదకులను నియమించినప్పుడు, “మంచి“ అనువాదకుడు ”చివరికి త్వరగా పేరుకుపోతారు మరియు తిరిగి ఉపయోగించబడుతుంది. PM ప్రాజెక్ట్ మేనేజర్ల హృదయాలను గెలుచుకున్న ఆమె/వారి యొక్క అత్యుత్తమ లక్షణాలు ఏమిటి?

ఇక్కడ “అనువాదం ఎంత బాగుంది” గురించి మాట్లాడనివ్వండి. ఫ్రంట్-లైన్ అనువాదకుల PMS నుండి రోజువారీ అనువాదకుల సాధారణ వీక్షణను పరిశీలిద్దాం.

1. ప్రొఫెషనల్ మరియు స్థిరమైన నాణ్యత:

QA కి సామర్థ్యం: తరువాతి ప్రూఫ్ రీడింగ్ ప్రక్రియలో లోపాలను తగ్గించడానికి కొంతమంది అనువాదకులు డెలివరీకి ముందు QA తనిఖీ చేస్తారు మరియు మొదటి అనువాద సంస్కరణ యొక్క నాణ్యత స్కోర్‌ను సాధ్యమైనంతవరకు పెంచడానికి ప్రయత్నిస్తారు; దీనికి విరుద్ధంగా, కొంతమంది ప్రూఫ్ రీడింగ్ అనువాదకులకు అనువాదంలో తక్కువ లోపాలు కూడా లేవు. ఏమీ లేదు.

పారదర్శకత: పరిగణనలు ఎలా ఉన్నా, మంచి అనువాదకుడు MT యొక్క అనువాద పద్ధతిని సొంతంగా ఉపయోగించినప్పటికీ, వారు తమ సొంత అనువాద ప్రమాణాలను కొనసాగించడానికి దానిని అందించే ముందు లోతైన PE ని చేస్తారు. PMS కోసం, అనువాదకుడు అనువదించడానికి అనువాదకుడు ఏ పద్ధతిని ఉపయోగించినా, అది త్వరగా లేదా నెమ్మదిగా జరిగినా, హెచ్చుతగ్గులకు గురికాదు అనేది డెలివరీ యొక్క నాణ్యత.

పదాలను చూసే సామర్థ్యం: మేము పరిశ్రమలో అత్యాధునిక పరిభాష కోసం శోధిస్తాము మరియు కస్టమర్ యొక్క ప్రత్యేకమైన టిబి పదకోశం ప్రకారం దానిని అనువదిస్తాము.

సూచించే సామర్థ్యం: కస్టమర్లు అందించే రిఫరెన్స్ మెటీరియల్స్ వారి స్వంత ఆలోచనల ప్రకారం అనువదించడం కంటే, మరియు బట్వాడా చేసేటప్పుడు PM కి ఒక పదాన్ని ప్రస్తావించకుండా, అవసరమైన విధంగా శైలీకృత శైలులకు సూచించబడతాయి.

2. బలమైన కమ్యూనికేషన్ ప్రభావం:

అనువాద అవసరాలు క్రమబద్ధీకరించండి: మొదట PM ప్రాజెక్ట్ మేనేజర్ యొక్క ఆర్డర్ పనులను నిర్ధారించండి, ఆపై అనువాద అవసరాలను స్పష్టం చేసిన తర్వాత అనువాదాన్ని ప్రారంభించండి;

స్పష్టమైన ఉల్లేఖనాలు: మీకు అసలు వచనం గురించి ప్రశ్నలు ఉంటే లేదా అనువాదం గురించి తెలియకపోతే, మీరు PM తో నేరుగా కమ్యూనికేట్ చేయడానికి చొరవ తీసుకుంటారు లేదా స్పష్టమైన మరియు సున్నితమైన ఉల్లేఖనాలను జోడించడం ద్వారా కమ్యూనికేట్ చేస్తారు. ఉల్లేఖనాలు సమస్య ఏమిటో మరియు అనువాదకుడి వ్యక్తిగత సూచనలు ఏమిటో వివరిస్తాయి మరియు కస్టమర్ అది ఏమిటో ధృవీకరించాల్సిన అవసరం ఉంది;

“ఆత్మాశ్రయ” యొక్క “ఆబ్జెక్టివ్” చికిత్స: కస్టమర్లు ముందుకు తెచ్చిన సవరణ సూచనలకు “ఆబ్జెక్టివ్” గా ఉండటానికి ప్రయత్నించండి మరియు చర్చ కోణం నుండి ప్రతిస్పందించండి. ఇది కస్టమర్ల నుండి ఎటువంటి సూచనలను గుడ్డిగా తిరస్కరించడం లేదా వివక్ష లేకుండా వారందరినీ అంగీకరించడం లేదు;

3. బలమైన సమయ నిర్వహణ సామర్థ్యం

సకాలంలో ప్రతిస్పందన: వివిధ తక్షణ సందేశ సాఫ్ట్‌వేర్ ప్రజల సమయాన్ని విచ్ఛిన్నం చేసింది. కస్టమర్లకు సేవ చేయడం వంటి 5-10 నిమిషాల్లో అనువాదకులు త్వరగా స్పందించాల్సిన అవసరం లేదు, కాని మంచి అనువాదకులు సాధారణంగా ఏమి చేస్తారు:

1. దీనికి అనువాదకుడు సకాలంలో నవీకరణలు చేయాల్సిన అవసరం ఉంది, “మీ కృషికి ధన్యవాదాలు, సంతోషంగా ఉన్న PM” అనే పదాలతో “అంకితభావం;

2) మీ రోజువారీ షెడ్యూల్ (నైటింగేల్ మరియు లార్క్ రకం యొక్క దేశీయ అనువాదకులు లేదా జెట్ లాగ్‌తో విదేశీ అనువాదకులు) మరియు ఇష్టపడే కమ్యూనికేషన్ పద్ధతులు (తక్షణ మెసేజింగ్ సాఫ్ట్‌వేర్/ఇమెయిల్/టిఎంఎస్ సిస్టమ్/టెలిఫోన్ వంటివి) రోజువారీ బాహ్య కమ్యూనికేషన్ మరియు వేర్వేరు టాస్క్ రకాలు (కొత్త పనులు/అనువాదం డెలివరీలు/అనువాదం యొక్క చర్చలు/అనువాదం)

ఆన్-టైమ్ డెలివరీ: సమయం యొక్క భావాన్ని కలిగి ఉండండి: డెలివరీ ఆలస్యం అవుతుందని భావిస్తే, వీలైనంత త్వరగా PM కి ఎంత ఆలస్యం అవుతుందో ముందుగానే తెలియజేయండి; అనియంత్రిత కారకాలు తప్ప “అధ్యయనం” చేయవు; సమాధానం ఇవ్వకుండా ఉండటానికి “ఉష్ట్రపక్షి-శైలి” ప్రతిస్పందనను అవలంబించదు;

4. బలమైన అభ్యాస సామర్థ్యం

క్రొత్త నైపుణ్యాలను తెలుసుకోండి: ప్రొఫెషనల్ అనువాదకుడిగా, పిల్లి, QA సాఫ్ట్‌వేర్ మరియు AI అనువాద సాంకేతికత అన్నీ పని సామర్థ్యాన్ని మెరుగుపరచడానికి శక్తివంతమైన సాధనాలు. ధోరణి ఆపలేనిది. మంచి అనువాదకులు వారి “అసంబద్ధత” ను మెరుగుపరచడం చురుకుగా నేర్చుకుంటారు, అనువాదంపై దృష్టి పెట్టండి, కానీ బహుళ ఎంపికకు కూడా;

కస్టమర్ల నుండి నేర్చుకోండి: అనువాదకులు తమ సొంత పరిశ్రమ మరియు ఉత్పత్తులను కస్టమర్ల కంటే బాగా అర్థం చేసుకోలేరు. దీర్ఘకాలిక కస్టమర్‌కు సేవ చేయడానికి, PM మరియు అనువాదకుడు ఒకేసారి కస్టమర్లను నేర్చుకోవాలి మరియు అర్థం చేసుకోవాలి;

తోటివారి నుండి లేదా సీనియర్ల నుండి నేర్చుకోండి: ఉదాహరణకు, మొదటి అనువాద సెషన్‌లోని అనువాదకులు సంస్కరణను సమీక్షించడానికి, అధ్యయనం చేయడానికి మరియు చర్చించడానికి PM ని అడగడానికి చొరవ తీసుకుంటారు.

మంచి అనువాదకుడు తనంతట తానుగా ఎదగాలని మాత్రమే కాకుండా, అనువాద సంస్థలోని నిపుణులు కూడా కనుగొనాలి. అతను ప్రాజెక్ట్‌లో పనిచేసే ప్రక్రియలో యువత నుండి పరిపక్వత వరకు పెరుగుతాడు, మరియు సాధారణ ఎంట్రీ లెవల్ ట్రాన్స్లేటర్ నుండి అధిక ప్రొఫెషనల్ నాణ్యత మరియు దృ solid మైన మరియు స్థిరమైన ప్రొఫెషనల్ ప్రమాణాలతో నమ్మకమైన అనువాదకుడు వరకు. ఈ మంచి అనువాదకుల నాణ్యత “వృత్తిపరంగా పనిచేయడం, నిజాయితీగా పనిచేయడం, సమస్యలను పరిష్కరించడం మరియు విలువను సృష్టించడం” అనే టాకింగ్చినా విలువలకు అనుగుణంగా ఉంటుంది, టాకింగ్చినా WDTP యొక్క నాణ్యత హామీ వ్యవస్థ కోసం “మానవ వనరుల హామీ” యొక్క పునాదిని ఇస్తుంది.


పోస్ట్ సమయం: అక్టోబర్ -19-2023