ప్రాజెక్ట్ మేనేజర్ల దృష్టిలో మంచి అనువాదకులు

ఈ క్రింది కంటెంట్ చైనీస్ మూలం నుండి ఎలాంటి పోస్ట్-ఎడిటింగ్ లేకుండా మెషిన్ ట్రాన్స్‌లేషన్ ద్వారా అనువదించబడింది.

ఐదవ “టాకింగ్‌చైనా ఫెస్టివల్” ముగిసింది. ఈ సంవత్సరం అనువాద ఉత్సవం, గత సంచికల సంప్రదాయాన్ని అనుసరించి, “టాకింగ్‌చైనా ఒక మంచి అనువాదకుడు” అనే గౌరవ బిరుదును ఎంపిక చేస్తుంది. ఈ సంవత్సరం ఎంపిక, అనువాదకుడు మరియు టాకింగ్‌చైనా మధ్య సహకారం (ఆర్డర్ల సంఖ్య/మొత్తం) మరియు PM ఫీడ్‌బ్యాక్ ఆధారంగా జరిగింది. గత సంవత్సరంలో వారితో కలిసి పనిచేసిన ఆంగ్లేతర అనువాదకుల నుండి 20 మంది విజేతలను ఎంపిక చేశారు.

ఈ 20 మంది అనువాదకులు జపనీస్, అరబిక్, జర్మన్, ఫ్రెంచ్, కొరియన్, స్పానిష్, పోర్చుగీస్, ఇటాలియన్ మొదలైన అనేక సాధారణ చిన్న భాషలను అనువదిస్తారు. ఈ అనువాదకులకు అత్యధిక సంఖ్యలో ఆర్డర్లు ఉండటమే కాకుండా, ప్రాజెక్ట్ మేనేజర్ దృష్టిలో వారి ప్రతిస్పందన వేగం అద్భుతంగా ఉంటుంది. కమ్యూనికేషన్, సహకారం వంటి వారి సమగ్ర గుణాలు మరియు వృత్తిపరమైన నైపుణ్యం అత్యుత్తమంగా ఉన్నాయి. వారు బాధ్యత వహించిన అనువాద ప్రాజెక్టులు అనేకసార్లు వినియోగదారుల నుండి ప్రశంసలు మరియు నమ్మకాన్ని గెలుచుకున్నాయి.

అనువాద శిక్షణా సంస్థలు లేదా అనువాద వృత్తిపర పాఠశాలలలో జరిగే పరిశ్రమల మార్పిడి ఉపన్యాసాలలో, నన్ను తరచుగా ఇలా అడుగుతుంటారు: “అనువాద ఉద్యోగంలో పనిచేయడానికి ఏ సామర్థ్యాలు అవసరం? CATTI సర్టిఫికేట్ అవసరమా? టాకింగ్‌చైనా కంపెనీ అనువాదకులను ఎలా ఎంపిక చేస్తుంది? వారు పరీక్షలో ఉత్తీర్ణులవ్వగలరా? మేము అనువాద మాన్యుస్క్రిప్ట్‌ల సంఖ్యకు హామీ ఇవ్వగలమా?”

వనరుల విభాగం నియామక ప్రక్రియలో, మేము విద్యా అర్హతలు మరియు ప్రధాన సబ్జెక్టులు వంటి ప్రాథమిక అర్హతల ద్వారా ప్రాథమిక పరిశీలనను, మరియు అనువాద నైపుణ్య పరీక్షను ఉపయోగించి ద్వితీయ ప్రభావవంతమైన పరిశీలనను నిర్వహించాము. ప్రాజెక్ట్ మేనేజర్ అసలైన అనువాద ప్రాజెక్ట్‌ను నిర్వహించడానికి అనువాదకులను నియమించినప్పుడు, "మంచి అనువాదకులు" త్వరగా ఎంపిక చేయబడి, పునర్వినియోగించబడతారు. PM ప్రాజెక్ట్ మేనేజర్ల మనసులను గెలుచుకునే వారిలోని అత్యుత్తమ గుణాలు ఏమిటి?

ఇక్కడ “అనువాదం ఎంత బాగుంది” అనే దాని గురించి మాట్లాడవద్దు. క్షేత్రస్థాయి అనువాదకుల PMల నుండి రోజువారీ అనువాదకుల సాధారణ అభిప్రాయాన్ని పరిశీలిద్దాం.

1. వృత్తిపరమైన మరియు స్థిరమైన నాణ్యత:

నాణ్యతా తనిఖీ సామర్థ్యం: కొంతమంది అనువాదకులు తదుపరి ప్రూఫ్‌రీడింగ్ ప్రక్రియలో లోపాలను తగ్గించడానికి మరియు మొదటి అనువాద ప్రతి యొక్క నాణ్యతా స్కోరును వీలైనంత పెంచడానికి, డెలివరీకి ముందు స్వయంగా నాణ్యతా తనిఖీ చేస్తారు; దీనికి విరుద్ధంగా, కొంతమంది ప్రూఫ్‌రీడింగ్ అనువాదకులు అనువాదంలో కనీస లోపాలను కూడా పట్టించుకోరు.

పారదర్శకత: పరిగణనలు ఏవైనప్పటికీ, ఒక మంచి అనువాదకుడు MT యొక్క అనువాద పద్ధతిని స్వయంగా ఉపయోగించినప్పటికీ, వారు తమ సొంత అనువాద ప్రమాణాలను కాపాడుకోవడానికి, దానిని అందించే ముందు లోతైన PE (ప్రొఫైల్ ఇంజనీరింగ్) చేస్తారు. ప్రాజెక్ట్ మేనేజర్‌ల (PMs) దృష్టిలో, అనువాదకుడు అనువదించడానికి ఏ పద్ధతిని ఉపయోగించినా, అది వేగంగా చేసినా లేదా నెమ్మదిగా చేసినా, హెచ్చుతగ్గులకు గురికాని ఒకే ఒక్క విషయం అందించే నాణ్యత.

పదాలను వెతకగల సామర్థ్యం: మేము పరిశ్రమలోని అత్యాధునిక పరిభాష కోసం వెతికి, కస్టమర్ యొక్క ప్రత్యేకమైన TB పదకోశం ప్రకారం దానిని అనువదిస్తాము.

సూచించే సామర్థ్యం: కస్టమర్లు అందించిన రిఫరెన్స్ మెటీరియల్స్‌ను వారి సొంత ఆలోచనల ప్రకారం అనువదించకుండా, అవసరమైనప్పుడు శైలీకృత శైలులకు అనుగుణంగా సూచించడం జరుగుతుంది, మరియు డెలివరీ చేసేటప్పుడు PMకి ఒక్క మాట కూడా చెప్పరు.

2. బలమైన భావప్రసార సామర్థ్యం:

అనువాద అవసరాలను క్రమబద్ధీకరించండి: ముందుగా PM ప్రాజెక్ట్ మేనేజర్ యొక్క ఆర్డర్ టాస్క్‌లను నిర్ధారించుకోండి, ఆపై అనువాద అవసరాలను స్పష్టం చేసుకున్న తర్వాత అనువాదాన్ని ప్రారంభించండి;

స్పష్టమైన వ్యాఖ్యానాలు: మీకు అసలు పాఠం గురించి ప్రశ్నలు ఉన్నా లేదా అనువాదం గురించి సందేహంగా ఉన్నా, మీరు చొరవ తీసుకుని నేరుగా ప్రాజెక్ట్ మేనేజర్‌తో మాట్లాడవచ్చు, లేదా స్పష్టమైన మరియు సులభమైన వ్యాఖ్యానాలను జోడించి తెలియజేయవచ్చు. ఈ వ్యాఖ్యానాలలో సమస్య ఏమిటి, అనువాదకుని వ్యక్తిగత సూచనలు ఏమిటి, మరియు కస్టమర్ నిర్ధారించుకోవాల్సిన విషయాలు ఏమిటి మొదలైన వివరాలు ఉంటాయి;

“వ్యక్తిగతమైన” వాటిని “నిష్పాక్షికంగా” చూడటం: వినియోగదారులు ముందుకు తెచ్చిన మార్పు సూచనల పట్ల “నిష్పాక్షికంగా” ఉండటానికి ప్రయత్నించండి మరియు చర్చా దృక్పథంతో స్పందించండి. ఇది వినియోగదారుల నుండి వచ్చే ఏ సూచననూ గుడ్డిగా తిరస్కరించడం కాదు, అలాగని వివక్ష లేకుండా వాటన్నింటినీ అంగీకరించడం కూడా కాదు;

3. బలమైన సమయ నిర్వహణ సామర్థ్యం

సకాలంలో స్పందన: వివిధ ఇన్‌స్టంట్ మెసేజింగ్ సాఫ్ట్‌వేర్‌లు ప్రజల సమయాన్ని ముక్కలు చేశాయి. కస్టమర్లకు సేవ చేసినట్లుగా, PMలకు 5-10 నిమిషాలలోపు త్వరగా స్పందించడానికి అనువాదకుల అవసరం ఉండదు, కానీ మంచి అనువాదకులు సాధారణంగా చేసేది ఏమిటంటే:

1) తక్షణ సందేశం యొక్క సంతకం ప్రాంతంలో లేదా ఇమెయిల్ యొక్క ఆటోమేటిక్ ప్రత్యుత్తరంలో: మీరు అత్యవసర మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లను అంగీకరించగలరా లేదా పెద్ద మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లను అంగీకరించగలరా వంటి ఇటీవలి షెడ్యూల్ గురించి గ్వాంగర్ మీకు తెలియజేస్తుంది. దీనికి అనువాదకుడు "మీ కృషికి ధన్యవాదాలు, హ్యాపీ PM" "అంకితభావ స్ఫూర్తి" వంటి పదాలతో సకాలంలో నవీకరణలు చేయవలసి ఉంటుంది;

2) మీ రోజువారీ షెడ్యూల్ (నైటింగేల్ మరియు లార్క్ రకం దేశీయ అనువాదకులు, లేదా జెట్ లాగ్‌తో బాధపడే విదేశీ అనువాదకులు) మరియు ప్రాధాన్యతనిచ్చే కమ్యూనికేషన్ పద్ధతుల (ఇన్‌స్టంట్ మెసేజింగ్ సాఫ్ట్‌వేర్/ఈమెయిల్/TMS సిస్టమ్/టెలిఫోన్ వంటివి) ఆధారంగా PMతో ఒక ఒప్పందం చేసుకోండి. రోజువారీ బాహ్య కమ్యూనికేషన్ కోసం సమయ వ్యవధులు మరియు వివిధ రకాల పనుల కోసం సమర్థవంతమైన కమ్యూనికేషన్ పద్ధతులు (కొత్త పనులను స్వీకరించడం/అనువాద సవరణలు లేదా సమస్యలపై చర్చలు/అనువాద పంపిణీ, మొదలైనవి).

సమయానికి డెలివరీ: సమయ స్పృహ కలిగి ఉండండి: డెలివరీ ఆలస్యం అవుతుందని అంచనా వేస్తే, అది ఎంత ఆలస్యం అవుతుందో వీలైనంత త్వరగా PMకి ముందుగానే తెలియజేయండి; అనియంత్రిత కారణాలు ఉంటే తప్ప "పరిశీలించవద్దు"; సమాధానం చెప్పకుండా తప్పించుకోవడానికి "ఉష్ట్రపక్షి తరహా" ప్రతిస్పందనను అవలంబించవద్దు;

4. బలమైన అభ్యాస సామర్థ్యం

కొత్త నైపుణ్యాలను నేర్చుకోండి: ఒక వృత్తిపరమైన అనువాదకుడిగా, పని సామర్థ్యాన్ని మెరుగుపరచడానికి CAT, QA సాఫ్ట్‌వేర్ మరియు AI అనువాద సాంకేతికత అన్నీ శక్తివంతమైన సాధనాలు. ఈ ధోరణిని ఆపలేము. మంచి అనువాదకులు తమ "అద్వితీయతను" మెరుగుపరచుకోవడానికి చురుకుగా నేర్చుకుంటారు, అనువాదంపై దృష్టి పెడతారు, కానీ బహుముఖ ప్రజ్ఞను కూడా కలిగి ఉంటారు;

వినియోగదారుల నుండి నేర్చుకోండి: అనువాదకులు తమ సొంత పరిశ్రమను, ఉత్పత్తులను వినియోగదారుల కంటే బాగా ఎప్పటికీ అర్థం చేసుకోలేరు. దీర్ఘకాలిక వినియోగదారునికి సేవ చేయడానికి, ప్రాజెక్ట్ మేనేజర్ మరియు అనువాదకుడు ఇద్దరూ ఏకకాలంలో వినియోగదారుల గురించి తెలుసుకుని, అర్థం చేసుకోవాలి;

సహచరులు లేదా సీనియర్ల నుండి నేర్చుకోండి: ఉదాహరణకు, మొదటి అనువాద సెషన్‌లో అనువాదకులు చొరవ తీసుకుని, ఆ వెర్షన్‌ను సమీక్షించమని, అధ్యయనం చేసి, చర్చించమని PMని అడుగుతారు.

ఒక మంచి అనువాదకుడు కేవలం స్వయంగా ఎదగడమే కాకుండా, అనువాద సంస్థలోని నిపుణులచే గుర్తించబడాలి. ప్రాజెక్ట్‌పై పనిచేసే ప్రక్రియలో అతను యవ్వనం నుండి పరిపక్వతకు ఎదుగుతాడు, మరియు ఒక సాధారణ ప్రవేశ-స్థాయి అనువాదకుడి నుండి ఉన్నతమైన వృత్తిపరమైన నాణ్యత మరియు పటిష్టమైన, స్థిరమైన వృత్తిపరమైన ప్రమాణాలతో కూడిన నమ్మకమైన అనువాదకుడిగా ఎదుగుతాడు. ఈ మంచి అనువాదకుల నాణ్యత, “వృత్తిపరంగా పనిచేయడం, నిజాయితీగా ఉండటం, సమస్యలను పరిష్కరించడం మరియు విలువను సృష్టించడం” అనే టాకింగ్‌చైనా విలువలకు అనుగుణంగా ఉంటుంది, ఇది టాకింగ్‌చైనా WDTP యొక్క నాణ్యత హామీ వ్యవస్థకు “మానవ వనరుల హామీ” అనే పునాదిని వేస్తుంది.


పోస్ట్ సమయం: అక్టోబర్-19-2023