TalkingChina అనువాదం ప్రతి దీర్ఘకాలిక క్లయింట్ కోసం ప్రత్యేకమైన శైలి మార్గదర్శకాలు, పదజాలం మరియు కార్పస్లను రూపొందిస్తుంది.
స్టైల్ గైడ్:
1. ప్రాజెక్ట్ ప్రాథమిక సమాచారం పత్ర వినియోగం, లక్ష్య రీడర్లు, భాషా జతలు మొదలైనవి.
2. భాషా శైలి ప్రాధాన్యత మరియు అవసరాలు పత్రం యొక్క ఉద్దేశ్యం, లక్ష్య రీడర్లు మరియు క్లయింట్ ప్రాధాన్యతలు వంటి ప్రాజెక్ట్ నేపథ్యం ఆధారంగా భాషా శైలిని నిర్ణయించండి.
3. ఫార్మాట్ అవసరాలు ఫాంట్, ఫాంట్ పరిమాణం, వచన రంగు, లేఅవుట్ మొదలైనవి.
4. TM మరియు TB కస్టమర్-నిర్దిష్ట అనువాద మెమరీ మరియు టెర్మినాలజీ బేస్.
5. సంఖ్యలు, తేదీలు, యూనిట్లు మొదలైన వాటి వ్యక్తీకరణ వంటి ఇతర అవసరాలు మరియు జాగ్రత్తలు. అనువాద శైలి యొక్క దీర్ఘకాలిక స్థిరత్వం మరియు ఏకీకరణను ఎలా నిర్ధారించడం అనేది వినియోగదారులకు ఆందోళన కలిగిస్తుంది.స్టైల్ గైడ్ను అభివృద్ధి చేయడం పరిష్కారాలలో ఒకటి.TalkingChina Translation ఈ విలువ ఆధారిత సేవను అందిస్తుంది.నిర్దిష్ట క్లయింట్ కోసం మేము వ్రాసే స్టైల్ గైడ్ - సాధారణంగా వారితో కమ్యూనికేషన్లు మరియు వాస్తవ అనువాద సేవా అభ్యాసం ద్వారా సేకరించబడుతుంది, ప్రాజెక్ట్ పరిశీలనలు, కస్టమర్ ప్రాధాన్యతలు, ఫార్మాట్ నిబంధనలు మొదలైనవి ఉంటాయి. స్టైల్ గైడ్ క్లయింట్ మరియు ప్రాజెక్ట్ సమాచారాన్ని పంచుకోవడం సులభం చేస్తుంది. ప్రాజెక్ట్ నిర్వహణ మరియు అనువాద బృందాలు, మానవుల వల్ల కలిగే నాణ్యత అస్థిరతను తగ్గించడం
టర్మ్ బేస్ (TB):
ఇంతలో, అనువాద ప్రాజెక్ట్ విజయానికి పదం నిస్సందేహంగా కీలకం.సాధారణంగా వినియోగదారుల నుండి పదజాలం పొందడం కష్టం.TalkingChina అనువాదం స్వయంగా సంగ్రహిస్తుంది, ఆపై దానిని సమీక్షిస్తుంది, నిర్ధారిస్తుంది మరియు ప్రాజెక్ట్లలో నిర్వహిస్తుంది, తద్వారా నిబంధనలు ఏకీకృతం మరియు ప్రామాణికమైనవి, CAT సాధనాల ద్వారా అనువాదం మరియు ఎడిటింగ్ బృందాలు భాగస్వామ్యం చేస్తాయి.
అనువాద మెమరీ (TM):
అదేవిధంగా, TM కూడా CAT సాధనాల ద్వారా ఉత్పత్తిలో కీలక పాత్ర పోషిస్తుంది.కస్టమర్లు ద్విభాషా పత్రాలను అందించవచ్చు మరియు టాకింగ్చైనా టూల్స్ మరియు మానవ సమీక్షలతో తదనుగుణంగా TM తయారు చేయవచ్చు.సమయాన్ని ఆదా చేయడానికి మరియు స్థిరమైన మరియు ఖచ్చితమైన అనువాదాలను నిర్ధారించడానికి అనువాదకులు, ఎడిటర్లు, ప్రూఫ్రీడర్లు మరియు QA రివ్యూయర్ల ద్వారా TMని తిరిగి ఉపయోగించుకోవచ్చు మరియు CAT సాధనాల్లో భాగస్వామ్యం చేయవచ్చు.