టాకింగ్చినా అనువాదం ప్రతి దీర్ఘకాలిక క్లయింట్కు ప్రత్యేకమైన స్టైల్ గైడ్లు, పరిభాష మరియు కార్పస్ను నిర్మిస్తుంది.
స్టైల్ గైడ్:
1. ప్రాజెక్ట్ బేసిక్ ఇన్ఫర్మేషన్ డాక్యుమెంట్ వాడకం, టార్గెట్ రీడర్స్, లాంగ్వేజ్ జతలు మొదలైనవి.
2. భాషా శైలి ప్రాధాన్యత మరియు అవసరాలు పత్రం యొక్క ఉద్దేశ్యం, లక్ష్య పాఠకులు మరియు క్లయింట్ ప్రాధాన్యతల వంటి ప్రాజెక్ట్ నేపథ్యం ఆధారంగా భాషా శైలిని నిర్ణయిస్తాయి.
3. ఫార్మాట్ అవసరాలు ఫాంట్, ఫాంట్ పరిమాణం, వచన రంగు, లేఅవుట్ మొదలైనవి.
4. TM మరియు TB కస్టమర్-నిర్దిష్ట అనువాద మెమరీ మరియు పరిభాష బేస్.

5. ఇతర అవసరాలు మరియు సంఖ్యలు, తేదీలు, యూనిట్ల వ్యక్తీకరణ వంటి ఇతర అవసరాలు మరియు జాగ్రత్తలు మొదలైనవి. పరిష్కారాలలో ఒకటి స్టైల్ గైడ్ను అభివృద్ధి చేయడం. టాకింగ్చినా అనువాదం ఈ విలువ-ఆధారిత సేవను అందిస్తుంది.ఒక నిర్దిష్ట క్లయింట్ కోసం మేము వ్రాసే స్టైల్ గైడ్ - సాధారణంగా వారితో కమ్యూనికేషన్లు మరియు వాస్తవ అనువాద సేవా అభ్యాసం ద్వారా సేకరించబడినవి, ప్రాజెక్ట్ పరిగణనలు, కస్టమర్ ప్రాధాన్యతలు, ఫార్మాట్ నిబంధనలు మొదలైనవి కలిగి ఉంటాయి. ఒక స్టైల్ గైడ్ క్లయింట్ మరియు ప్రాజెక్ట్ సమాచారాన్ని ప్రాజెక్ట్ నిర్వహణ మరియు అనువాద బృందాల మధ్య పంచుకోవడం సులభం చేస్తుంది, మానవ వల్ల కలిగే నాణ్యత అస్థిరతను తగ్గిస్తుంది

టర్మ్ బేస్ (టిబి):
ఇంతలో, పదం నిస్సందేహంగా అనువాద ప్రాజెక్ట్ విజయానికి కీలకం. సాధారణంగా పరిభాషను వినియోగదారుల నుండి పొందడం కష్టం. టాకింగ్చినా అనువాదం స్వయంగా సంగ్రహిస్తుంది, ఆపై దానిని ప్రాజెక్టులలో సమీక్షిస్తుంది, ధృవీకరిస్తుంది మరియు నిర్వహిస్తుంది, తద్వారా నిబంధనలు ఏకీకృతం మరియు ప్రామాణికమైనవి, పిల్లి సాధనాల ద్వారా అనువాదం మరియు సవరణ బృందాలచే భాగస్వామ్యం చేయబడతాయి.
అనువాద మెమరీ (TM):
అదేవిధంగా, పిల్లి సాధనాల ద్వారా ఉత్పత్తిలో TM కూడా కీలక పాత్ర పోషిస్తుంది. కస్టమర్లు ద్విభాషా పత్రాలను అందించగలరు మరియు టాకింగ్చినా సాధనాలు మరియు మానవ సమీక్షలకు అనుగుణంగా TM చేస్తుంది. సమయాన్ని ఆదా చేయడానికి మరియు స్థిరమైన మరియు ఖచ్చితమైన అనువాదాలను నిర్ధారించడానికి TM ను అనువాదకులు, సంపాదకులు, ప్రూఫ్ రీడర్లు మరియు QA సమీక్షకులు పిల్లి సాధనాల్లో తిరిగి ఉపయోగించవచ్చు మరియు పంచుకోవచ్చు.
